Liam
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,958
Likes: 494
|
Post by Liam on Nov 2, 2021 9:58:29 GMT
W Polsce! Od 15 listopada, od poniedziałku do czwartku o 19.50 w telewizji WP.
|
|
|
Post by lucy on Nov 2, 2021 10:03:28 GMT
W Polsce!Od 15 listopada, od poniedziałku do czwartku o 19.50 w telewizji WP. A nie mówiłam, że SCK prędzej, czy później poleci w Polsce? Obstawiam, że nie tylko na WP. Kto się cieszy?
|
|
|
Post by mira on Nov 2, 2021 10:18:18 GMT
Fajnie, bo telewizja ogólnodostępna i każdy, kto ma telewizor, może obejrzeć, nie trzeba nigdzie szperać, logować się, za nic płacić. Chyba że coś pomyliłam, bo dawno niczego w tv nie oglądałam, ale wydaje mi się, że był taki kanał? Ja podziękuję, bo nie chce mi się oglądać drugi raz. Obejrzę kiedyś na grupie na spokojnie finał, bo został mi tylko ostatni, 52 odcinek.
|
|
Liam
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,958
Likes: 494
|
Post by Liam on Nov 2, 2021 11:51:26 GMT
Ja może obejrzę. Ile będzie polskich odcinków? Gdzieś mi migło ok. 160 😳
WP to telewizyjna naziemna, więc widzowie mają do niej ogólny dostęp. W zasadzie polskie stacje naziemne nie interesują się zbytnio tureckimi serialami. Jak była era telenowel latynoskich to prawie każdy kanał emitował latynoskie telenowele. W przypadku tureckich tylko TVP i jeszcze jadą po najniższej lini oporu, kupując tańsze tasiemce.
|
|
|
Post by lucy on Nov 2, 2021 12:02:12 GMT
Ja może obejrzę. Ile będzie polskich odcinków? Gdzieś mi migło ok. 160 😳 Międzynarodowych jest 161. Ja zerknę tylko na pierwsze odcinki, bo jestem ciekawa, czy te emocje, które hulały w ub. roku po naszym polskim necie też mnie dopadną. Niestety wiem, że SCK jest zjadliwy tylko do ok. 15 odcinka tureckiego, a reszta to kpina z inteligencji i cierpliwości widza, więc nawet się nie nastawiam na dłuższe oglądanie.
|
|
|
Post by lucy on Nov 2, 2021 12:45:09 GMT
|
|
|
Post by Alex on Nov 2, 2021 13:59:21 GMT
Next, cieszysz się? Ja już się doczekać nie mogę. 😁
|
|
|
Post by Matthias on Nov 2, 2021 15:48:32 GMT
Może mnie zmobilizuje to do obejrzenia 2 sezonu SCK i zakończenia przygody z tym serialem
|
|
Next
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,973
Likes: 710
|
Post by Next on Nov 2, 2021 20:29:40 GMT
Next, cieszysz się? Ja już się doczekać nie mogę. 😁 Ale po co ta uszczypliwość. Raz już widziałem, i nadal nie zobaczyłem finałowego odcinka. Jestem ciekaw czy sceny z tej sceny firankaowej będzie coś więcej czy tylko tyle co w tureckiej telewizji. Bo to w końcu importowa wersja.
|
|
|
Post by Alex on Nov 2, 2021 21:13:04 GMT
Next, cieszysz się? Ja już się doczekać nie mogę. 😁 Ale po co ta uszczypliwość. Jaka znowu uszczypliwość? Zupełnie poważnie mówiłam.
|
|
Next
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,973
Likes: 710
|
Post by Next on Nov 2, 2021 21:22:52 GMT
Ale po co ta uszczypliwość. Jaka znowu uszczypliwość? Zupełnie poważnie mówiłam. No pewnie że tak.
|
|
|
Post by Alex on Nov 2, 2021 21:39:43 GMT
Jaka znowu uszczypliwość? Zupełnie poważnie mówiłam. No pewnie że tak. Pewnie, pewnie. Nie wiem, jak mogłeś pomyśleć inaczej? Znamy się już tyle czasu, powinieneś wiedzieć.
|
|
|
Post by mira on Nov 5, 2021 7:43:47 GMT
Jakoś nieszczególnie przejęłam się tą premierą w tv, ale wczoraj miałam w końcu czas przewertować posty i komentarze na grupie i jestem w szoku, ile osób interesuje się tą premierą. Ale ciekawe, czy faktycznie będą oglądać, bo zwiastun z polskim lektorem jest taki sobie, delikatnie mówiąc, aczkolwiek pod naciskiem fanów został nieco poprawiony. Oglądałam ten serial tylko raz, nigdy nie wróciłam do starych odcinków, ale nawet ja pamiętam, że Eda w pierwszym odcinku nazwała Serkana robotem, a w dalszych odcinkach powtórzyła to kilkukrotnie, a nawet kupiła mu robota Ro-Bo i że przez serial wielokrotnie przewijają się słowa "Nienawidzę cię, Serkan Bolat" i "Nasze uczucia są odwzajemnione". A co oni zrobili w polskim zwiastunie? Zamiast "jesteś robotem" dali coś w stylu "jesteś okropny", a zamiast "Nienawidzę cię..." dali ""Nigdy cię nie polubię" No dramat. Na TT wielki bunt i na szczęście zdecydowano się nieco to poprawić... Ale nie pasuje mi jeszcze, że Serkan mówi do Edy "widocznie nie zasługiwałaś (na stypendium)" , podczas gdy on czegoś takiego nigdy nie powiedział, wręcz przeciwnie, próbował łagodzić, wyjaśniać, dochodzić, dlaczego cofnięto jej stypendium. Taki tekst całkowicie zmienia wydźwięk tej sceny. Serio mam nadzieję, że do tłumaczenia odcinków bardziej się przyłożą...
|
|
|
Post by lucy on Nov 5, 2021 9:36:38 GMT
Naprawdę nie wiem co powiedzieć. Amatorscy tłumacze na grupie, gdzie większość nie zna biegle ani tureckiego, ani pozostałych języków, z których tłumaczy (pomijam, że są to tłumaczenia z tłumaczenia, a nie z oryginału, a to też ma olbrzymi wpływ na słaby efekt końcowy) o ich znajomości poprawnej polszczyzny nie mówiąc, wiedzą lepiej jaki jest kontekst sceny od tłumaczy przysięgłych specjalizujących się w przekładach i językowców? Naprawdę się u nas mówi "ty robocie?" mira, wyobrażasz sobie podobną scenę w realu, gdzie dorosła dziewczyna się zwraca (niezależnie od sympatii i antypatii) do swojego pracodawcy (bądź nieswojego, nie wiem, bo SCK nie oglądałam) "jesteś robotem"? Bo ja nie, naprawdę. Najpewniej by została wyśmiana, bądź uznana za niespełna rozumu. Jak już to u nas w Polsce się mówi "jesteś sztywniakiem, głupkiem, idiotą itp", ale nie "robotem". Litości. Wg mojej obiektywnej oceny, tłumaczenie zwiastuna na WP jest bardzo dobre, osoby, które oglądały ten serial z napisami mają zwichrowany odbiór przez błędne tłumaczenie wielu dialogów. I nie trzeba znać języka, żeby to wyłapać.
|
|
|
Post by mira on Nov 5, 2021 10:07:00 GMT
Naprawdę nie wiem co powiedzieć. Amatorscy tłumacze na grupie, gdzie większość nie zna biegle ani tureckiego, ani pozostałych języków, z których tłumaczy (pomijam, że są to tłumaczenia z tłumaczenia, a nie z oryginału, a to też ma olbrzymi wpływ na słaby efekt końcowy) o ich znajomości poprawnej polszczyzny nie mówiąc, wiedzą lepiej jaki jest kontekst sceny od tłumaczy przysięgłych specjalizujących się w przekładach i językowców? Naprawdę się u nas mówi "ty robocie?" mira , wyobrażasz sobie podobną scenę w realu, gdzie dorosła dziewczyna się zwraca (niezależnie od sympatii i antypatii) do swojego pracodawcy (bądź nieswojego, nie wiem, bo SCK nie oglądałam) "jesteś robotem"? Bo ja nie, naprawdę. Najpewniej by została wyśmiana, bądź uznana za niespełna rozumu. Jak już to u nas w Polsce się mówi "jesteś sztywniakiem, głupkiem, idiotą itp", ale nie "robotem". Litości. Wg mojej obiektywnej oceny, tłumaczenie zwiastuna na WP jest bardzo dobre, osoby, które oglądały ten serial z napisami mają zwichrowany odbiór przez błędne tłumaczenie wielu dialogów. I nie trzeba znać języka, żeby to wyłapać. Naskoczyłaś na amatorskich tłumaczy na grupie, ale również poczułam się dotknięta, chociaż niczego nie tłumaczę. Dzięki tym tłumaczom mogę oglądać wiele tureckich seriali, jak i poznałam niektóre tureckie słowa, zwroty, a nawet zwyczaje. Zgadza się, że czasem w tłumaczeniach są błędy, zdarza się też, że napisy są źle zrobione po polsku - źle odmienione słowa, błędy ortograficzne itd. Z wykształcenia jestem polonistą, dlatego tym bardziej zwracam na to uwagę, ale jeśli chodzi o same tłumaczenia, to myślę jednak, że jak ktoś zna choć niektóre tureckie słowa, do tego oglądał tłumaczenia w języku angielskim i rosyjskim, naprawdę jest w stanie zrozumieć kontekst sceny, nawet jeśli nie zna biegle tureckiego.
Robot po turecku to to samo co robot po polsku, wyraźnie słychać te słowa wypowiedziane przez Edę i powtórzone przez Serkana, do tego nawet nie potrzeba tłumaczenia. I tak jak pisałam - Eda potem nazywa go robotem wielokrotnie, a nawet kupuje mu robota RO-BO (i tłumaczy, że to RObot BOlat). Dla mnie to nie jest bez znaczenia. I nie, nie widzę problemu w nazwaniu robotem człowieka, który zachowuje się jak robot bez uczuć. Te słowa nie padły ot tak sobie, a na końcu kłótni.
Natomiast tureckiego "nienawidzę cię" nie sposób przetłumaczyć na "nigdy cię nie polubię", po co łagodzić te słowa, skoro to rzeczywiście była miłość, która zaczęła się od nienawiści, a do tego w serialu pojawia się piosenka Basak pt. "Sen Cal Kapimi", w której również do wątku nienawiści się nawiązuje, a wręcz o niej śpiewa w refrenie.
Dla osoby, która serialu nie widziała i nie zna dalszych losów Edy i Serkana, to wszystko jest nieważne. Dla mnie jest ważne, bo wiem, co było dalej, co było charakterystyczne dla ich relacji. I podobny problem ma wielu fanów serialu.
Tłumaczenie zajawki podobno było robione z języka angielskiego, podobno ktoś z WP tak odpisał ludziom, którzy o to pytali, ja nie widziałam tego tweeta.
|
|
|
Post by lucy on Nov 5, 2021 11:54:38 GMT
mira , ale przecież ja wcale nie umniejszam zasług tłumaczy na grupach, co więcej jestem zdania, że się należy im wielka wdzięczność, bo tak jak piszesz, dzięki ich pracy (a dobrze wiem jak czasochłonna jest to praca) fani turkiszy mogą oglądać swoje seriale z ogólnym zrozumieniem. Niestety te tłumaczenia nie są lepsze od tłumaczeń fachowych i nie umiem przejść obojętnie kiedy czytam, że na grupie jest dobrze, a w tv źle. Albo, ze fandom chce uczyć profesjonalistów języka. Może jeszcze fandom podważy całą teorię naukową przekładów filmowych? Co do "robota" to w przekładach filmów i seriali najważniejszy jest kontekst sceny (niekiedy zresztą określenie może być w przenośni), a nie poszczególne słowa, dlatego seriali się nie tłumaczy ze słownikiem w ręce. I będę się upierać, że u nas się nie powie w podobnej sytuacji "robocie". Tak jak się nie powie do starszego, nieznajomego mężczyzny "wujku", a do znajomej "siostro". I mogłabym tak wyliczać i wyliczać, a wszystko to zniekształca odbiór scen i wszystkie wrażenia. Dla osoby, która serialu nie widziała i nie zna dalszych losów Edy i Serkana, to wszystko jest nieważne. Dla mnie jest ważne, bo wiem, co było dalej, co było charakterystyczne dla ich relacji. I podobny problem ma wielu fanów serialu. Ale wiesz to wszystko z tłumaczenia na grupie, jednak nie masz pewności na ile to tłumaczenie jest odwzorowaniem intencji twórców. Tłumaczenie zajawki podobno było robione z języka angielskiego, podobno ktoś z WP tak odpisał ludziom, którzy o to pytali, ja nie widziałam tego tweeta. Przy okazji, od dawna wiadomo, że angielskie napisy do turkiszy są najsłabsze, więc trzeba jeszcze wziąć poprawkę, że fragmenty odcinków tłumaczone na polski z napisów angielskich powielają błędy, a co za tym idzie zmieniają pierwotny kontekst scen, który potem się niesie echem na całą resztę.
|
|
|
Post by Matthias on Nov 5, 2021 18:14:10 GMT
Widzę, że dyskusja się rozpętała Ja dodam od siebie tyle... Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, i nigdy nim nie będę. Ale możliwość zrobienia czegoś dla innych ludzi, którzy nie znają żadnego języka sprawia mi ogromną przyjemność, a radość innych, to już w ogóle pod sufitem fruwam. Tłumaczenie nie jest "perfekcyjne", bo zawsze się wkradną jakieś błędy, literówki, jednak do czego nawiązuję... Według mnie OSOBY odpowiedzialne za emisję serialu w naszym kraju (po zakupie serialu ZAKOŃCZONEGO), powinny ogarnąć co się dzieje w serialu, o czym ten serial jest itp. Bo tutaj liczy się kontekst... I zgadzam się z mira , że tłumaczenie WP jest tragiczne. Jak taka telewizja, może tłumaczyć serial z innego języka, i to angielskiego, który nie wiadomo, czy w ogóle odwzorowuje to, co mówią... Nie lepiej byłoby zatrudnić jakiejś osoby znającej język turecki? Wtedy byłoby idealne tłumaczenie i zrozumienie każdej sytuacji. I słowo Robot uważam, że jest tutaj OBOWIĄZKOWE. Bo Serkan zachowuje się jak Robot. Stąd Eda żartobliwie określa go tak. Głupek, idiota - absolutnie tu nie pasuje. Nie wiem, kto tam odpowiada za tłumaczenie, ale cieszę się, że posłuchali fandom i zmienili tę kwestię. Jednak muszę zgodzić się też z lucy, że nie można słowo w słowo niektórych rzeczy dosłownie tłumaczyć. Tłumaczenie chwilami przechodzi z jednego języka na drugi np. angielski -> rosyjski -> turecki. Tak źle, tak niedobrze. Może gdyby to było TVP, albo inna telewizja, to potraktowałaby to poważniej. Bo WP tym zwiastunem zmieniła całkowicie kontekst. Mydło i powidło xd. Poza tym większość osób chce zabłysnąć tłumaczeniem i zasłynąć, i mamy tego efekty, że niektóre tłumaczenia są... No przepraszam, lipne. Odtwarzasz zwiastun (np. najnowsza nowość piątkowa, której daty jeszcze nie znamy), a tam teksty, których w ogóle nie rozumiesz. Ale każdy boi się coś napisać, bo znajdzie się za grupą. To, co mnie najbardziej jednak zdenerwowało, to komentarze na różnych stronach z informacją o premierze typu: "JA JUŻ OGLĄDAŁAM TEN SERIAL Z NAPISAMI! JEST CUDOWNY! [...]" "KOŃCZĘ OGLĄDAĆ DRUGI SEZON NA JEDNEJ Z GRUP... SERIAL FANTASTYCZNY A SERKAN JEST TAKI PRZYSTOJNY" "OBEJRZAŁAM NA GRUPIE, A TERAZ MOGĘ OBEJRZEĆ Z LEKTOREM". Nóż się w kieszeni otwiera... Przez takich (tu padają brzydkie słowa) różne grupy mogą przestać istnieć. Ale te się chwalą tylko, że obejrzały...
|
|
Next
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,973
Likes: 710
|
Post by Next on Nov 5, 2021 18:21:00 GMT
To, co mnie najbardziej jednak zdenerwowało, to komentarze na różnych stronach z informacją o premierze typu: "JA JUŻ OGLĄDAŁAM TEN SERIAL Z NAPISAMI! JEST CUDOWNY! [...]" "KOŃCZĘ OGLĄDAĆ DRUGI SEZON NA JEDNEJ Z GRUP... SERIAL FANTASTYCZNY A SERKAN JEST TAKI PRZYSTOJNY" "OBEJRZAŁAM NA GRUPIE, A TERAZ MOGĘ OBEJRZEĆ Z LEKTOREM". Nóż się w kieszeni otwiera... Przez takich (tu padają brzydkie słowa) różne grupy mogą przestać istnieć. Ale te się chwalą tylko, że obejrzały... Ludzie nie używają mózgu. Że ich mielenie jęzorem może komuś przysporzyć problemu.
|
|
|
Post by mira on Nov 5, 2021 18:37:48 GMT
Mnie się akurat takie komentarze w oczy nie rzuciły, ale zerknęłam tylko na niektóre tweety oznaczone #zapukajdomoichdrzwi. Część wyraża radość, że serial będzie w Polsce i takie polubiłam, część wyśmiewa tłumaczenie i choć zasadniczo zgadzam się, że nie jest zbyt dobre, o czym sama pisałam, to nie odważyłabym się tego napisać publicznie na TT. Natomiast o grupach na FB na szczęście nic nie czytałam. Mam nadzieję, że przynajmniej nigdzie nie podano nazwy. Generalnie odcinki z angielskimi napisami były ogólnodostępne na YT, nie wiem, czy nadal są. Jak coś, to znajomość serialu można zrzucić na te tłumaczenia.
|
|
Liam
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,958
Likes: 494
|
Post by Liam on Nov 6, 2021 17:19:04 GMT
Zwiastun „Zapukaj do moich drzwi” na antenie WP.
|
|
|
Post by Matthias on Nov 6, 2021 20:05:09 GMT
Jejku... Odzwyczaiłem się od lektora
|
|
Next
Moderator
Dołączył: Nov 9, 2020
Posts: 7,973
Likes: 710
|
Post by Next on Nov 11, 2021 19:13:44 GMT
Ten lektor psuje cały klimat. Nie potrafię oglądać tureckiego serialu z lektorem. Jeśli już oglądałem z napisami. Razi mnie ten lektor.
|
|
|
Post by mira on Nov 16, 2021 9:42:29 GMT
Ciekawe, jak tam wyniki oglądalności pierwszych odcinków w polskiej telewizji. Oglądał ktoś może? Ja widziałam około 10-15 minut, potem moje dzieci przełączyły na "Maszę i niedźwiedzia" Powiem Wam, że ten lektor nie jest taki zły. Na grupach dziewczyny i chłopaki starają się tłumaczyć słowo w słowo, za co jestem bardzo wdzięczna, ale wiadomo, że to nie zawsze dobrze brzmi po polsku, czasem jest trochę sztywno, trochę nienaturalne. Tłumaczenie w tv jest nieco lżejsze, bardziej dostosowane do polskich realiów i chociaż wiele razy słychać w tle, że postacie mówią więcej niż lektor, albo używają innych słów, to osobie, która nie ogląda turkiszy w sieci i nie osłuchała się z tureckimi słówkami, nie powinno to przeszkadzać. WP pokusiła się o artykuł sponsorowany na Pudelku Jak ktoś nie widział, to proponuję przeczytać, a zwłaszcza komentarze pod artykułem. Mnóstwo jest takich, że tureckie seriale są dla kobiet 70+, że babcie będą miały coś oglądać, że Hande w końcu schudła, że w Turcji za taki ubiór i makijaż to oblaliby kobietę kwasem i wiele innych "kwiatków". Uśmiałam się, serio.
|
|
|
Post by lucy on Nov 18, 2021 12:14:48 GMT
Serial został sprzedany do 85 krajów. Info jest potwierdzone przez dystrybutora.
|
|
|
Post by lucy on Nov 18, 2021 22:56:41 GMT
Odcinek 1Początek był dla mnie nudny jak flaki z olejem, w dodatku pełny zbyt naiwnych i mega głupich sytuacji, że z ledwością przebrnęłam. Dopiero scena z kajdankami wniosła trochę ciekawszej akcji i zabawnych dialogów. Eda niestety mnie irytuje, choć muszę przyznać, że od czasu do czasu potrafi błysnąć nawet intelektem. Na ten moment wolę jednak Serkana. Jest bardziej realny i naturalny. I w sarkazmie jest lepszy od Edy. Odcinek się skończył w trakcie "wspinaczki" protów na 16 piętro. Tłumaczenie w tv jest nieco lżejsze, bardziej dostosowane do polskich realiów i chociaż wiele razy słychać w tle, że postacie mówią więcej niż lektor, albo używają innych słów, to osobie, która nie ogląda turkiszy w sieci i nie osłuchała się z tureckimi słówkami, nie powinno to przeszkadzać. Bardzo dobrze mi się ogląda z lektorem. Tłumaczenie jest i przystępne i rzetelne, bo dobrze dobiera słowa i zwroty, że się go nie zauważa (a o to przecież chodzi) oraz jest dobrze przekazany kontekst scen (i to się czuje). Wszystkie dialogi współgrają z tym co się dzieje na ekranie. Nie wyobrażam sobie co by wyszło, gdyby lektor czytał te wielokrotnie złożone w napisach zdania (często pełne niepotrzebnych słów i dziwnych zwrotów), których nie sposób przeczytać bez zatrzymywanie ekranu, bo się nie mieszczą w czasie.
|
|
|
Post by mira on Nov 19, 2021 7:57:22 GMT
lucy, Ty oglądasz SCK? Naprawdę się nie spodziewałam Wiecie, ja lubię i Hande, i Kerema, ale wydaje mi się, że w dość zdrowy sposób, ale od pewnego czasu śledzenie wątku HanKer na grupie nie sprawia mi przyjemności. Owszem, chciałabym obejrzeć zdjęcia, gdy zostaną gdzieś złapani, przeczytać wywiad, usłyszeć o nowych propozycjach filmowych czy serialowych, ale ludzie powariowali i dosłownie śledzą każdy ich krok, jednocześnie krytykując, że inni to robią. Śledzą, czego Hande słucha na Spotify i na tej podstawie decydują, czy jest z Keremem, analizują kolory ścian, śledzą co robi Gamze, bo może wtedy dowiedzą się, co robią HanKery, czepiają się, bo Kerem dał komuś lajka, jakby to miało nie wiadomo jakie znaczenie. No powariowali.
|
|
|
Post by lucy on Nov 19, 2021 10:22:02 GMT
lucy, Ty oglądasz SCK? Naprawdę się nie spodziewałam Kilka postów wyżej napisałam, że zerknę na pierwsze odcinki, bo jestem ciekawa czy i na mnie serial zrobi wrażenie. Muszę jednak przyznać, że ALA u mnie od razu zaskoczył (oglądać nie planowałam), a tutaj jest średnio na jeża. Jestem mocno rozczarowana ścieżką dźwiękową, która tu prawie nie istnieje (a jest to romcom), podczas kiedy w ALA co drugi kawałek był przepiękny i do muzyki z serialu wracałam wiele razy. Po trzecie brakuje mi tu ładnych twarzy. Wszystkie przyjaciółeczki protki są mało urodziwe, tak jak i asystentka z firmy Serkana. No nie ma na kim zawiesić oka. Stylizacja Edy też nie rzuca mnie na kolana, mogli ją ładniej ubrać (czekam aż wreszcie ściągnie tą krótką niebieską spódniczkę i tą nijaką bluzkę). Co do psychofanek na grupie to bez komentarza. Myślałam, że serial dobiegł końca i wszyscy wrócili do normalności, ale jak widać nie.
|
|
|
Post by lucy on Nov 23, 2021 11:37:31 GMT
Odcinek 2Dopiero wczoraj znalazłam czas, by go obejrzeć. Muszę trochę przyspieszyć, bo mam już w plecy 4 odcinki. Ścieżka muzyczna jest już trochę lepsza, no nadal bez szału. Czekam na jakieś ładniejsze kawałki. Serkana kupiłam, no Edy nadal nie czuję. Denerwuje mnie jej chaotyczność. Z przyjaciółeczek najmniej mi się podoba (w sensie nadal nie przypadła mi do gustu) postać blondynki, a najbardziej - czarnulka z warkoczykami. Spotkanie protów z biznesmenem (to w restauracji na 16 piętrze) mnie załamało i wręcz zniechęciło do oglądania, no biorąc pod uwagę, że z pierwszymi odcinkami seriali bywa różnie, nie poddaję się i oglądam dalej. Bardzo podobały mi się natomiast dwie sceny: ta w parku pomiędzy protami, a "ekipą" z firmy Serkana, która przyprowadziła ślusarza "przysięgłego" oraz scena na korytarzu firmy Serkana pomiędzy jego asystentką (tą w okularkach, bo to chyba jego asystentka?), a Edą, która przyszła po swoją torebkę, bo zapomniała jej z samochodu. Dialogi w tych scenach były na wagę złota, że aż postanowiłam je porównać z dialogami w napisach i z przykrością muszę stwierdzić, że osoba tłumacząca na grupie ww. sceny sobie z nimi nie poradziła (niektóre zdania wręcz źle przetłumaczyła i nadała im nieco inny sens i wymiar) i pozbawiła dialogi smaczków sytuacyjno-językowych. Choć nie było tak źle jak w pierwszym zwiastunie Destan, zerknijcie sobie na te scenki z lektorem, bo naprawdę warto. Scenę Edy z Cenkiem pozostawię bez komentarza, bo była niczym zapychacz. Aaa, zapomniałabym wspomnieć o zastępcy (bo chyba nim właśnie jest?) Serkana. Lubię aktora, oglądałam go w IG i bardzo mi się podobał w swoim wątku. Nie dość, że przystojny, to jeszcze dobrze gra. Mam nadzieję, że w SCK jego postać nie będzie zamiatać trzeciego planu, tylko dostanie godny wątek obok wątku protów. No biorąc pod uwagę, ze to romcom, będzie miał pewnie "do czynienia" z którąś przyjaciółeczką protki. I oby to była czarnulka z warkoczykami.
|
|
|
Post by lucy on Nov 23, 2021 14:23:57 GMT
Wczoraj Hande z Keremem zebrali w plebiscycie Ayaklı Gazete 4 statuetki, za/dla: Najlepszy romcom Najlepszy duet w romcomie Najlepszy aktor w romcomie Najlepsza aktorka w romcomie
|
|
|
Post by lucy on Nov 24, 2021 10:04:41 GMT
SCK się pojawi na hiszpańskojęzycznym kanale w USA, Telemundo.
|
|